Farman
Status:
User
Mitglied seit: 31.10.07
Ort: Köln
Beiträge: 634
|
|
|
>Hmm, wenn ich französisch könnte, würde ich dir wohl zustimmen.
Sous-titre, s'il vous plaît. Mein zweifelhaftes Französisch reicht kaum, um einen Godard komplett auf Französisch zu schauen, ich müsste bekloppt sein. Da schwafeln die einem sogar die Deutschkenntnisse unsicher.
Das Untertitel-lesen ist eine Gewöhnungssache. Ich hab mittlerweile eine komplette Abneigung gegen Synchronisation generell. Ich hab mir auch noch nie Tony Leung und Faye Wong in Chungking Express auf Deutsch angesehen, und chinesisch versteh ich ja nu gar nicht. Aber ich kann nicht mit dem Gedanken leben, dass das Gesehene nicht authentisch ist. Und es ist soviel schöner in der Originalsprache, ausnahmslos. Jede Sprache hat ihren eigenen einzigartigen Klang und (bis auf arabisch, aber zum Glück gibts ja auch keine nennenswerten arabischen Filme) ihren eigenen Charme. U.a. ist das der Grund, warum ich mittlerweile doch zum Multisammler mutiere. Ich will einen Fellini gefälligst auf italienisch sehen und einen Bergman auf Schwedisch.
>Find' sie aber auch in deutsch nicht schlecht.
Hierzu kein Vergleich:
[http://www.youtube.com/watch?v=0GEC8F80-4k]
quelle accent.
btw: "Kennst du William Faulkner?" -"Wer ist das, hat er mit dir geschlafen?" rofl.
(Diese Nachricht wurde von Farman am 12.07.2008 02:51 editiert.)
__________________ Ich vermag natürlich besser zu dichten, als wie's hier geschieht. Ich spare mich für später auf. |
|